Isabel Lo Giúdice traduce a Claudio Simiz
Historia de un pájaro
Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos.
Dark Branches
Sometimes I think we are
Light´s pastime
That dying is
another mountain, over there,
on top of the snow.
And that to live or no to live
is some kind of wind
through the dark branches
of certitude.
AUTHOR © ALEJANDRO SCHMIDT
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS
Oscuras ramas
a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz
que morir es
otra montaña, allá
en la nieve
y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.
© Alejandro Schmidt
Between the kiss and the abyss,
I take the rests of the night
and I manage to curl up the moon
between the folds of your skin.
I know that if you are there the kisses call me;
If you are there
the lips moisten up;
If you are not
Between the kiss and the abyss,
the limbo.
Between Eros and Thanatos,
just waiting.
AUTHOR © KARINA SACERDOTE
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS
entre el beso y el abismo
me tomo las pausas de la noche
y puedo acurrucar la luna
entre los pliegues de tu piel
sé que si estás los besos llaman
y si no estás muere la noche
si estás
los labios se enjugan
si no
la piel se escama
entre el beso y el abismo
un limbo
entre Eros y Tanatos
la espera
“Unified by Desire and Separated by Honor”
We are unified by desire
(desire unifies)
that desire that unifies
our desire, what
…………….makes us a unit?
AUTHOR : © ROLANDO REVAGLIATTI
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS
"El deseo nos une y el honor nos separa"
El deseo nos une
(el deseo, une)
el deseo que nos une
el deseo, ¿qué
................ nos une?
El honor nos separa
el honor no une
el honor que no une
no nos une
raja
hace escollo.
© Rolando Revagliatti
Caricatura de Martín Micharvegas
In the morning, as soon as we woke up,
We went to the square where the dead
was rocking in the sunshine.
Two deep blind holes on his forehead
and furious women with pikes and clubs
hitting Death
-everlasting, never-dying Death.
Scream loudly; children,
and hide the handkerchiefs.
And you -furiously clear- hit
the whirl of hatred and silence
with your goat´s legs,
strong in orange blossoms and mercy
in the morning of that vile dark village,
like a dirty pitcher.
In the evening, the dead already smelt shadows,
Mother.
And we took him on white sheets
to a place below the tall trees.
AUTHOR : © EDNA POZZI
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS
En la mañana, apenas despiertos,
fuimos basta la plaza donde el muerto
se balanceaba al sol.
Dos agujeros ciegos y profundos
en la frente
y mujeres furiosas de picas y palos
golpeando la muerte
que no cesaba de morir.
Gritar fuerte; niños,
y esconder los pañuelos.
Y golpeabas furiosamente clara
el remolino de odio y de silencio
con tus piernas de cabra
fuerte de azahares y de piedad
en la mañana del pueblo vil y oscuro
como un cántaro sucio
Por la tarde, ya el muerto olía a sombras,
madre.
Y lo llevamos sobre sábanas blancas
hacia un lugar bajo los altos árboles.
© Edna Pozzi
NO VOICE, NO WORDS
Maybe a certain light
-intertwined in your gaze skin-
is the echo of a certain god
with no voice and no words
who writes a poem for you.
Maybe a certain tremor
-held in the mature tear-
is the subtle ecstasy that ennobles you
and raises your honor like a dawn.
Maybe a certain force
-camouflaged in the summer lips-
creeps up your hands flowers
and sows itself sprinkled over your breasts.
Maybe a certain landscape
-detained in the longing of your eyes-
is all you have to give to me,
like a light impact from the shadows
until it satisfies the watchfulness of my hours.
Maybe this time
brief time, brief life
moves us, involves us…
And it is just enough.
AUTHOR © VÍCTOR HUGO TISSERA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS
SIN VOZ Y SIN PALABRA
Acaso alguna luz
enredada en la piel de tu mirada,
sea el eco de algún dios
sin voz y sin palabra
que te escriba un poema.
Acaso algún temblor
sostenido en la lágrima madura
sea el éxtasis sutil que te ennoblece
y levanta tu sitial como una aurora.
Acaso alguna fuerza
camuflada en los labios del verano
suba por la flores de tus manos
y se siembre tendida entre tus senos.
Acaso algún paisaje
detenido en la nostalgia de los ojos
sea todo lo que tengas para darme
como impacto de luz desde las sombras
hasta saciar la vigilia de mis horas.
Acaso este tiempo
breve tiempo y breve vida
nos conmueva, nos importe,
y nos alcance.