Marián Muíños traduce a Edna Pozzi

In the morning, as soon as we woke up,
We went to the square where the dead
was rocking in the sunshine.
Two deep blind holes on his forehead
and furious women with pikes and clubs
hitting Death
-everlasting, never-dying Death.
Scream loudly; children,
and hide the handkerchiefs.
And you -furiously clear- hit
the whirl of hatred and silence
with your goat´s legs,
strong in orange blossoms and mercy
in the morning of that vile dark village,
like a dirty pitcher.
In the evening, the dead already smelt shadows,
Mother.
And we took him on white sheets
to a place below the tall trees.
AUTHOR : © EDNA POZZI
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS
En la mañana, apenas despiertos,
fuimos basta la plaza donde el muerto
se balanceaba al sol.
Dos agujeros ciegos y profundos
en la frente
y mujeres furiosas de picas y palos
golpeando la muerte
que no cesaba de morir.
Gritar fuerte; niños,
y esconder los pañuelos.
Y golpeabas furiosamente clara
el remolino de odio y de silencio
con tus piernas de cabra
fuerte de azahares y de piedad
en la mañana del pueblo vil y oscuro
como un cántaro sucio
Por la tarde, ya el muerto olía a sombras,
madre.
Y lo llevamos sobre sábanas blancas
hacia un lugar bajo los altos árboles.
© Edna Pozzi
2 comentarios:
EXCELENTE TRADUCCION DE MARIAN MUIÑOS Y EXCELENTE OBRA...GRACIAS TISOCCO POR ESTE SOLIDARIO ENLACE DE POETAS. MARIA DEL MAR ESTRELLA
Un bello y profundo poema, Edna y una excelente recreación de Marián.
Aplausos y besos para ambas
María Rosa León
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio