jueves, 24 de julio de 2008

Marián Muíños traduce a Victor Hugo Tissera


NO VOICE, NO WORDS

Maybe a certain light
-intertwined in your gaze skin-
is the echo of a certain god
with no voice and no words
who writes a poem for you.

Maybe a certain tremor
-held in the mature tear-
is the subtle ecstasy that ennobles you
and raises your honor like a dawn.
Maybe a certain force
-camouflaged in the summer lips-
creeps up your hands flowers
and sows itself sprinkled over your breasts.
Maybe a certain landscape
-detained in the longing of your eyes-
is all you have to give to me,
like a light impact from the shadows
until it satisfies the watchfulness of my hours.
Maybe this time
brief time, brief life
moves us, involves us…
And it is just enough.

AUTHOR © VÍCTOR HUGO TISSERA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



SIN VOZ Y SIN PALABRA

Acaso alguna luz
enredada en la piel de tu mirada,
sea el eco de algún dios
sin voz y sin palabra
que te escriba un poema.
Acaso algún temblor
sostenido en la lágrima madura
sea el éxtasis sutil que te ennoblece
y levanta tu sitial como una aurora.
Acaso alguna fuerza
camuflada en los labios del verano
suba por la flores de tus manos
y se siembre tendida entre tus senos.
Acaso algún paisaje
detenido en la nostalgia de los ojos
sea todo lo que tengas para darme
como impacto de luz desde las sombras
hasta saciar la vigilia de mis horas.
Acaso este tiempo
breve tiempo y breve vida
nos conmueva, nos importe,
y nos alcance.

© Víctor Hugo Tissera

5 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Es conmovedor leer poemas conocidos en inglés y que suenen tan distintos y tan ineludiblemente conmovedores como siempre. Este es un poema especialmente bello de Victor. Un abrazo amigo!
Gracias
Alicia Perrig

24 de julio de 2008, 10:22  
Blogger Maria Rosa ha dicho...

Bellísimo poema, Víctor y excelente recreación de Marián.
Felicitaciones y un gran abrazo para ambos.
María Rosa León

24 de julio de 2008, 21:12  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Estupendo poema Víctor acompañado por la buena traducción de Marián. Un abrazo y congratulaciones a ambos

Elisa Dejistani

29 de julio de 2008, 12:07  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Qué bueno,en inglés. Lo bello del poema se hace eco en otros idiomas, fantástico.
Un abrazo amigo y gracias Marian por traducirlo

Lily Chavez

6 de octubre de 2008, 20:34  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Marian: Gracias por la traducción en inglés de mi poema, y gracias por dedicarle tu tiempo a mis letras.
Víctor Hugo Tissera

8 de octubre de 2008, 7:28  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal