sábado, 27 de abril de 2013

Isabel Lo Giúdice traduce a Claudio Simiz


Historia de un pájaro 

No lo ha visto el vigía amurallado,
ni lo verán los ricos con su miopía obscena,
ni el mismo ojo de Dios con que mira el obispo.
Apenitas lo atisban los bichitos del aire,
   sin piolín
           lo remontan
                      los niños
                               por las calles.

 

A bird’s tale 

It hasn’t been seen by the guard in the turret,
It won’t be seen by the rich with their obscene blindness,
Not even God’s eye with which He carefully watches the bishop,
It is barely seen by the bugs in the air,
   Without a thread
           It is flown
                 By the kids
                         along the streets.

 

© Claudio Simiz
Traducción al ingles: Isabel Lo Giúdice

miércoles, 28 de abril de 2010

Isabel Lo Giudice traduce a Claudio Simiz


Vishnu

….. Things under ground/ become calm, give in, dissolve/ to return like flowers,
sand, pigments/ that smell like a newly-born baby/
….. Others return in uproar/ sea earthquakes, exultant magmas/ for the destruction
that is satisfied by life/
….. But there is a third reason for buried things/ those that persist/ bitten by
solitude/ obsessed by the past/ those that silently wait/ these that I dig up and
clutch now/ to split the chest to hunger, to the darkness/ and to begin to come back/ before I leave.




Visnú

..... Las cosas bajo tierra/ se serenan se entregan se disuelven/ para volver en flores en arenas en pigmentos/ que huelen a recién nacido/
..... Otras retornan tumultuosas/ maremotos magmas exultantes/ para la destrucción que se sacia en la vida/
..... Pero hay una tercera razón de cosas soterradas/ las que persisten/ mordidas de soledad/ obcecadas de ayer/ las que aguardan silentes/ estas que ahora desentierro y empuño/ para partirle el pecho al hambre a la tiniebla/ y empezar a volver/ antes de irme.

© Claudio Simiz
Traducción al inglés Isabel Lo Giudice

miércoles, 3 de febrero de 2010

Poema de Isabel Guevara traducido por ella al inglés


MONOLOGUE - (UNDER A TREE)

To Henry Arturo, my son...
for inventing himself in each thorn
‘I sat this morning on my balcony to look at the world. And he,
a walker, stops an instant, he greets me and goes away’
Rabindranath Tagore


With your calm eyes, I wait
for the last bird
the one
that in its accurate flight liquidates alphabets
-not the cloud that spills them

I shan’t go on tiptoeing
with a firm step
denounced in the word

tomorrow
ethereal to the last thunder
when I render the spring of my spirit
-in some market


taken by the wind’s hand
I will lie alert to the wheat and the awakening of the lotus
In the weary wood
-with my eyes fertile for birds´ alcoves.





MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)

A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore


Espero con tus ojos calmos
por el último pájaro
ése
que en vuelo cierto liquide abecedarios
-no la nube que los derrama

no seguiré de puntillas
caminando veraz
denunciado en la palabra

mañana
etéreo al último trueno
cuando entregue la primavera de mi espíritu
-en algún mercado

de la mano del viento
yaceré atento al trigo y al despertar del loto
en el bosque laso
-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.

© Isabel Guevara
Tradución al inglés Gustavo Artiles

viernes, 18 de septiembre de 2009

Marián Muíños traduce a María Elena Tolosa


Around my core it cruises
the life I did not enjoy.
My moon was lost.
The sun was sunk in red
and over my shoulders
your eyes rose.
You wanted to see my face
and, in the wicked darkness
of night,
I pronounced a name
which could have been yours.



Camina en mis entrañas
la vida que no tuve.
Perdí mi luna.
Se tiñó de rojo el sol
y sobre mi hombro
asomaron tus ojos.
Querías ver mi rostro
y en la oscuridad siniestra
de la noche
pronuncié un nombre
que pudo ser el tuyo


AUTHOR: María Elena Tolosa
TRANSLATOR: Marián Muiños

domingo, 13 de septiembre de 2009

Marián Muíños traduce a Martha Goldín



I used to dream of jasmines
........................when I was far away
I used to dream of a street
..............I used to dream
.................that I was dreaming of jasmines
I was dreaming of a street
.......................with jasmines
I used to dream that I was dreaming of a street
................................... and some jasmines
when I was far away
.................and I used to dream
..................... I was dreaming of you.

AUTHOR: © Martha Goldín
TRANSLATOR: © Marián Muiños



yo soñaba con los jazmines
........................ cuando estaba lejos
soñaba una calle
............... soñaba
................... que soñaba unos jazmines
soñaba una calle
................... con jazmines
soñaba que soñaba una calle
................................. y unos jazmines
cuando estaba lejos
.....................y soñaba
........................... te soñaba

© Martha Goldín

domingo, 5 de julio de 2009

Marián Muíños traduce a Rodrigo Illescas



Scenic movement


A puppet playing a major role,
that´s what´s all about.

The hand that holds it does not count.
The handler´s face can´t be seen.
The stage almost in darkness and only one light cast on it,
he does not hurt it,
he does not disturb its best profile.

Outside, a day like any other
Ants keep marching on the grass.
Clouds in the sky, sculpturing themselves their own way.
And yet, the puppet keeps playing the tragedy
of imitating the man who moves it.

Author: © Rodrigo Illescas
Translator . © Marián Muiños



Movimiento escénico


Una marioneta representando un gran papel,
de eso se trata:
La mano que la sostiene no cuenta.
No se ve la cara del hombre que la mueve.
El escenario casi a oscuras y sólo una luz sobre ella,
no la hiere,
no perturba su mejor perfil.
Afuera es un día como cualquier otro.
Las hormigas no dejaron de avanzar sobre la hierba.
Unas nubes se esculpen a su antojo sobre el cielo.
Pese a todo, la marioneta sigue con el drama
de imitar al hombre que la mueve.

© Rodrigo Illescas

miércoles, 13 de mayo de 2009

Marián Muíños traduce a Susana Rozas



ETIOLOGY

I

My mother didn´t know Literature
and she stared at pictures.
From the window,
I used to read the future:
passing from the ash tree to the poplar

… and it kept passing


II

There they are –again-
the memories
hitting on perfume,
while
I was learning
that you made up naps
just
to delay our infancy.


AUTHOR: © SUSANA ROZAS
TRANSLATOR: © MARIAN MUIÑOS



ETIOLOGIA

I

Mi madre no sabía literatura
y miraba cuadros.
Desde la ventana
yo leía el futuro:
pasaba
entre el fresno y el álamo

...y seguía pasando

II

Es otra vez
el recuerdo
que golpea en un perfume,
mientras
venía aprendiendo
que fabricabas siestas
para
demorarnos la infancia.

© Susana Rozas

martes, 5 de mayo de 2009

Marián Muíños traduce a Aldo Novelli



Queen Bee

Poem album in constant building process, dedicated to her


9

I saw you
in the glowing
of the flame

I abandoned my hunting weapons

I threw the penknife into fire
I put the sword down
I took off my shirt

I looked upwards
a black holed sky
was protecting us

I came close to you
and our bodies turned a loop
“you are more beautiful
than my fantasy”
and I sank into your source.

“I am going to dance
within you until stars
fall down
one by one”

hunter turned into
a wild animal
I possess you
in fervour and fright
while –from the air-
I swallow one sun after
the other

a white ray
born in the root
of my manhood
traverses my body
and floods you in no time

your body glows
and you
and I
vibrate
we both vibrate

your misty eyes,
slightly trembling,
go through me
and burn my blood

later,
“we woke up knotted
for ever”
on the threshold of eternity.

AUTHOR: © Aldo Novelli
TRANSLATOR © Marián Muiños





Abeja Reina

Poemario en permanente elaboración dedicado a ella

9

te vi
en el resplandor de la llama

abandoné mis armas de cazador

arrojé la navaja al fuego
dejé la espada en tierra
me quité la camisa

miré hacia arriba
un cielo negro perforado de estrellas
nos protegía

me acerqué a vos
enlacé mi cuerpo al tuyo
"sos más bella que mi fantasía"
y me hundí en tu origen

"voy a danzar dentro tuyo
hasta que caigan las estrellas
una a una"

cazador devenido en animal salvaje
te poseo con fervor y pavor
mientras trago del aire un sol tras otro

un rayo blanco
nacido en mi raíz de hombre
me atraviesa el cuerpo
y te inunda sin tiempo

tu cuerpo resplandece
vibrás
vibro
vibramos

tus ojos húmedos apenas temblorosos
me traspasan
y me calcinan la sangre

después
"amanecimos
anudados por siempre"
a las puertas de la eternidad.

© Aldo Novelli

viernes, 24 de abril de 2009

Marián Muíños traduce a Patricia Ortiz


.............De la serie Rafal Olbinski

Anchored in some other garden,
among memories of violets.
There you are.
Where the voracity of the storm
grows over a predicted truth,
while you, stoic, hold
the weight of love
when I invoke you.
Let us wear wings:
promises are useless.

AUTHOR © PATRICIA ORTIZ
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS




Quedaste anclado en otro jardín
entre una remembranza de violetas.
Crece la voracidad de la tormenta
sobre una verdad anunciada,
mientras sostenés estoico
el peso del amor cuando te invoco.
Pongámonos alas:
-huelgan las promesas-


© Patricia Ortiz

miércoles, 11 de marzo de 2009

Marián Muíños traduce a Anamaría Mayol


JUST A VOICE

Sometimes I am not more
than a voice
upon bones and memory

nothing else
than a shadow in the space
circling
around the orbit of the sun

just a voice that names

© AUTHOR: ANAMARÍA MAYOL
© TRANSLATOR: MARIÁN MUIÑOS



SOLO UNA VOZ

A veces no soy mas
que una voz
sobre los huesos y la memoria

nada mas
que una sombra en el espacio
girando en la orbita del sol

solo una voz que nombra

© Anamaría Mayol

domingo, 1 de febrero de 2009

Marián Muíños traduce a Silvia Pastrana




SUMMER

Just puddles

Drizzle

Summer rain

What matters most
throbs
under the waves
crest

*

I returned from the exile
(we always return)

I opened the door
closed the window
I´d rather say

I kept the photograph of the flesh
and he believed it

*

Salty sands

Dry water

Relentless sun over the heart


AUTHOR: © SILVIA PASTRANA
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS


VERANO

Apenas charcos

Llovizna

Lluvia de verano

Lo más importante
palpita
debajo de las crestas
de las olas

*

Volví del exilio
(siempre volvemos)

Abrí la puerta
Cerré la ventana
mejor dicho

guardé la fotografía de la carne
y él lo creyó

*

Arenas salobres

Agua seca

Sol implacable sobre el corazón

© Silvia Pastrana

domingo, 11 de enero de 2009

Marián Muíños traduce a Héctor Berenguer


TEASING GIRL

II

You were the girl who would die
Every moment,
We were afraid
Of touching your death,
singing means more than the cage
logs, more than the fire

AUTHOR: ©HÉCTOR BERENGUER
TRANSLATOR: ©MARIÁN MUIÑOS





LA PIEL DE JUDAS

II

Eras la niña que moría
a cada instante,
teníamos miedo
de tocar tu muerte,
el canto es más que la jaula
la leña más que el fuego

© Héctor Berenguer

domingo, 7 de diciembre de 2008

Marián Muíños traduce a Alda Salzarulo



I noticed darkness was with them.
(Maybe it only seemed to me…)
I came closer, my lamp fully lighted,
And thus I invented their own shadows.


AUTHOR: © ALDA SALZARULO
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS




Vi que estaban a oscuras
(Quizá me pareciera…)
Me acerqué con mi lámpara encendida
y así les inventé sus propias sombras.

© Alda Salzarulo

martes, 18 de noviembre de 2008

Marián Muíños traduce a Mariano Shifman



PESSOA CHASING HIS TRUE NAME

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


To you, to you that in a single mud
generate the slashed obedient wheelchair
for the son of your fatal minute
and the tremendous obstinate hands
playing the adventure of fitting a new mask
and the fortuitous dicta of shipwrecks
and the precious stones of whom has been hurt
and each one of your ominous trips
and each one of my ominous falls.

To you, from you –wrapped in chips- I inquire
writing without corrections

................... scrupulous apprentice.


AUTHOR: © MARIANO SHIFMAN
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



PESSOA PERSIGUE SU VERDADERO NOMBRE

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


A ti, a ti que en un solo barro engendras
la obediente silla de ruedas truncas
para el hijo de tu minuto fatal
y las tremendas manos obstinadas
en la aventura de calzarte nueva máscara
y los fortuitos dictámenes de los naufragios
y las piedras preciosas del que ha herido
y cada una de tus ominosas zancadillas
y cada una de mis ominosas caídas

A ti, a ti astilladamente inquiero
escribiéndote sin correcciones

................... escrupuloso aprendiz.

© Mariano Shifman

martes, 4 de noviembre de 2008

Marián Muíños traduce a Beatriz Martinelli



suddenly, your gait
hurries up
......winter becomes flowers
without warning
summer relapses into sepia.

AUTHOR: © Beatriz Martinelli
TRANSLATOR: © Marián Muiños


apresuras tu andar
de golpe

......
el invierno trueca en flores

sin anuncios
el verano recae en sepias

© Beatriz Martinelli

jueves, 30 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Nilda Barba



teabags, dried herbs,
line up in a box
a heavy bowl
wooden the box the bowl
what else is the link?
the still bases
the hollow

AUTHOR: © Nilda Barba
TRANSLATOR: © Marián Muiños



bolsitas de té seco
se alinean dentro de una caja
un pesado cuenco
de madera la caja el cuenco
¿qué más los une?
las bases quietas
el hueco

© Nilda Barba

lunes, 27 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Victoria Asís



SIGNALS

Let it rain, in here, within my expatriation
where everything is the same and different.
What is the usage of your signals
if, with subtle juggling, you leave me?
Maybe I can believe the unbelievable,
but I use to get lost in the impulse,
when I say joy is part of my dermis,
when a drop of your light
ignites my bonfires.


AUTHOR: © Victoria Asís
TRANSLATOR: © Marián Muiños



- Señales -

Deja que llueva, aquí, en mi destierro.
Donde todo es igual y diferente.
De qué me sirven tus señales?
Si con sutiles malabares me abandonas?
Tal vez te crea lo increíble,
pero suelo perderme en el impulso,
al decir que también el gozo es parte
de mi dermis,
cuando una gota de tu luz,
enciende mis hogueras . . .

© Victoria Asís



martes, 7 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a David Rosales




Otherself

In another body,
other life
I peered.
My consciousness
stunned between white breasts,
ardent thighs.
I climbed over your rump
and conquered your banners.
I shipwrecked.

But no,
It was not me;
it was the other self
who inhabits in me
the innumerable selves
that in myself are resolved.

TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



Otro

En otro cuerpo,
otra vida
vislumbré.
Aturdí mi conciencia
entre blancos senos,
muslos ardientes.
Ascendí a tú grupa,
conquisté tus pendones.
Zozobré.

Mas no,
no fui yo,
era el otro que me habita,
los innumerables
que se resuelven en mi.

© David Rosales

viernes, 3 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Sonia Quevedo



SILENTLY

Silence stopped to watch Waiting passing by,
lost among dirty doors and dark vestibules.
Air senselessly calmed down itself, forgetting the Rain,
the Fog , the Dew and the whispering Wind.
It turned without any haste or eagerness , it let its unhinged neck fall down,
hiding the Great Sadness´ fading façade.
It prayed silently, with no words, It sighed and continued Its way
along sloughs , avoiding at every pace the bleeding dead bodies.
It cried over the quiet Air, over the non-eagerness;
and over the faded faces, seeing how purple rivers
poured in fast bubblings -all painted
with the siblings´wet blood.

TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



SILENCIOSAMENTE

Se detuvo el silencio para ver a la espera pasar por entre las puertas sucias y los zaguanes oscuros.
Se aquietó el aire sin sentido olvidando a la lluvia, a la niebla, al rocío y al susurrante viento.
Giró sin prisa y sin afán alguno, dejó caer su desgonzado cuello ocultando el desteñido rostro de la gran tristeza.
Oró silenciosamente, sin palabras, suspiró y siguió su camino por entre lodazales esquivando a cada paso los inertes cuerpos desangrados.
Lloró por el silencio, por el aire quieto, por los des-afanes; y por los rostros desteñidos lloró viendo como los ríos púrpura pasaban en borbotones rápidos, pintados todos con sangre fresca de los hermanos.

AUTHOR: © Sonia Quevedo

jueves, 4 de septiembre de 2008

Marián Muíños traduce a Alejandro Schmidt


Dark Branches

Sometimes I think we are
Light´s pastime

That dying is
another mountain, over there,
on top of the snow.

And that to live or no to live
is some kind of wind
through the dark branches

of certitude.

AUTHOR © ALEJANDRO SCHMIDT
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS


Oscuras ramas

a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz

que morir es
otra montaña, allá
en la nieve

y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.

© Alejandro Schmidt

viernes, 22 de agosto de 2008

Marián Muíños traduce a Karina Sacerdote


Between the kiss and the abyss,
I take the rests of the night
and I manage to curl up the moon
between the folds of your skin.
I know that if you are there the kisses call me;
If you are there
the lips moisten up;
If you are not
the skin gets wary.

Between the kiss and the abyss,
the limbo.
Between Eros and Thanatos,
just waiting.

AUTHOR © KARINA SACERDOTE
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



entre el beso y el abismo
me tomo las pausas de la noche
y puedo acurrucar la luna
entre los pliegues de tu piel
sé que si estás los besos llaman
y si no estás
muere la noche
si estás
los labios se enjugan
si no
la piel se escama

entre el beso y el abismo
un limbo
entre Eros y Tanatos
la espera


© Karina Sacerdote

jueves, 14 de agosto de 2008

Marián Muíños traduce a Rolando Revagliatti


“Unified by Desire and Separated by Honor”

We are unified by desire
(desire unifies)
that desire that unifies
our desire, what
…………….makes us a unit?

Honour separates us
honour does not unify

honour that does not unify
does not make us a unit
it splits
it strikes.

AUTHOR : © ROLANDO REVAGLIATTI
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS


"El deseo nos une y el honor nos separa"

El deseo nos une
(el deseo, une)
el deseo que nos une
el deseo, ¿qué
................ nos une?

El honor nos separa
el honor no une
el honor que no une
no nos une
raja
hace escollo.

© Rolando Revagliatti
Caricatura de Martín Micharvegas

viernes, 1 de agosto de 2008

Marián Muíños traduce a Edna Pozzi


In the morning, as soon as we woke up,
We went to the square where the dead
was rocking in the sunshine.
Two deep blind holes on his forehead
and furious women with pikes and clubs
hitting Death
-everlasting, never-dying Death.

Scream loudly; children,
and hide the handkerchiefs.

And you -furiously clear- hit
the whirl of hatred and silence
with your goat´s legs,
strong in orange blossoms and mercy
in the morning of that vile dark village,
like a dirty pitcher.

In the evening, the dead already smelt shadows,
Mother.

And we took him on white sheets
to a place below the tall trees.

AUTHOR : © EDNA POZZI
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



En la mañana, apenas despiertos,
fuimos basta la plaza donde el muerto
se balanceaba al sol.
Dos agujeros ciegos y profundos
en la frente
y mujeres furiosas de picas y palos
golpeando la muerte
que no cesaba de morir.

Gritar fuerte; niños,
y esconder los pañuelos.

Y golpeabas furiosamente clara
el remolino de odio y de silencio
con tus piernas de cabra
fuerte de azahares y de piedad
en la mañana del pueblo vil y oscuro
como un cántaro sucio

Por la tarde, ya el muerto olía a sombras,
madre.

Y lo llevamos sobre sábanas blancas
hacia un lugar bajo los altos árboles.

© Edna Pozzi

jueves, 24 de julio de 2008

Marián Muíños traduce a Victor Hugo Tissera


NO VOICE, NO WORDS

Maybe a certain light
-intertwined in your gaze skin-
is the echo of a certain god
with no voice and no words
who writes a poem for you.

Maybe a certain tremor
-held in the mature tear-
is the subtle ecstasy that ennobles you
and raises your honor like a dawn.
Maybe a certain force
-camouflaged in the summer lips-
creeps up your hands flowers
and sows itself sprinkled over your breasts.
Maybe a certain landscape
-detained in the longing of your eyes-
is all you have to give to me,
like a light impact from the shadows
until it satisfies the watchfulness of my hours.
Maybe this time
brief time, brief life
moves us, involves us…
And it is just enough.

AUTHOR © VÍCTOR HUGO TISSERA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



SIN VOZ Y SIN PALABRA

Acaso alguna luz
enredada en la piel de tu mirada,
sea el eco de algún dios
sin voz y sin palabra
que te escriba un poema.
Acaso algún temblor
sostenido en la lágrima madura
sea el éxtasis sutil que te ennoblece
y levanta tu sitial como una aurora.
Acaso alguna fuerza
camuflada en los labios del verano
suba por la flores de tus manos
y se siembre tendida entre tus senos.
Acaso algún paisaje
detenido en la nostalgia de los ojos
sea todo lo que tengas para darme
como impacto de luz desde las sombras
hasta saciar la vigilia de mis horas.
Acaso este tiempo
breve tiempo y breve vida
nos conmueva, nos importe,
y nos alcance.

© Víctor Hugo Tissera

miércoles, 23 de julio de 2008

Marián Muíños traduce a Elisabet Cincotta


IT WAS BROKEN

and then silence was broken
the wind howled your name
a crack revived memories

.................. no answer was found.

AUTHOR: © ELISABET CINCOTTA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



SE ROMPIÓ

y entonces el silencio se rompió
el viento ululó tu nombre
una grieta avivó el recuerdo

..............no hubo respuesta

© Elisabet Cincotta