miércoles, 3 de febrero de 2010

Poema de Isabel Guevara traducido por ella al inglés


MONOLOGUE - (UNDER A TREE)

To Henry Arturo, my son...
for inventing himself in each thorn
‘I sat this morning on my balcony to look at the world. And he,
a walker, stops an instant, he greets me and goes away’
Rabindranath Tagore


With your calm eyes, I wait
for the last bird
the one
that in its accurate flight liquidates alphabets
-not the cloud that spills them

I shan’t go on tiptoeing
with a firm step
denounced in the word

tomorrow
ethereal to the last thunder
when I render the spring of my spirit
-in some market


taken by the wind’s hand
I will lie alert to the wheat and the awakening of the lotus
In the weary wood
-with my eyes fertile for birds´ alcoves.





MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)

A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore


Espero con tus ojos calmos
por el último pájaro
ése
que en vuelo cierto liquide abecedarios
-no la nube que los derrama

no seguiré de puntillas
caminando veraz
denunciado en la palabra

mañana
etéreo al último trueno
cuando entregue la primavera de mi espíritu
-en algún mercado

de la mano del viento
yaceré atento al trigo y al despertar del loto
en el bosque laso
-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.

© Isabel Guevara
Tradución al inglés Gustavo Artiles