miércoles, 28 de abril de 2010

Isabel Lo Giudice traduce a Claudio Simiz


Vishnu

….. Things under ground/ become calm, give in, dissolve/ to return like flowers,
sand, pigments/ that smell like a newly-born baby/
….. Others return in uproar/ sea earthquakes, exultant magmas/ for the destruction
that is satisfied by life/
….. But there is a third reason for buried things/ those that persist/ bitten by
solitude/ obsessed by the past/ those that silently wait/ these that I dig up and
clutch now/ to split the chest to hunger, to the darkness/ and to begin to come back/ before I leave.




Visnú

..... Las cosas bajo tierra/ se serenan se entregan se disuelven/ para volver en flores en arenas en pigmentos/ que huelen a recién nacido/
..... Otras retornan tumultuosas/ maremotos magmas exultantes/ para la destrucción que se sacia en la vida/
..... Pero hay una tercera razón de cosas soterradas/ las que persisten/ mordidas de soledad/ obcecadas de ayer/ las que aguardan silentes/ estas que ahora desentierro y empuño/ para partirle el pecho al hambre a la tiniebla/ y empezar a volver/ antes de irme.

© Claudio Simiz
Traducción al inglés Isabel Lo Giudice

2 comentarios:

Blogger Di ha dicho...

¡que bueno encontrarnos!
Corrige mi apellido Lo Giudice
Gracias

28 de abril de 2010, 16:20  
Anonymous milagros rodriguez ha dicho...

Conmovedor!

17 de mayo de 2011, 19:36  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio