jueves, 30 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Nilda Barba



teabags, dried herbs,
line up in a box
a heavy bowl
wooden the box the bowl
what else is the link?
the still bases
the hollow

AUTHOR: © Nilda Barba
TRANSLATOR: © Marián Muiños



bolsitas de té seco
se alinean dentro de una caja
un pesado cuenco
de madera la caja el cuenco
¿qué más los une?
las bases quietas
el hueco

© Nilda Barba

lunes, 27 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Victoria Asís



SIGNALS

Let it rain, in here, within my expatriation
where everything is the same and different.
What is the usage of your signals
if, with subtle juggling, you leave me?
Maybe I can believe the unbelievable,
but I use to get lost in the impulse,
when I say joy is part of my dermis,
when a drop of your light
ignites my bonfires.


AUTHOR: © Victoria Asís
TRANSLATOR: © Marián Muiños



- Señales -

Deja que llueva, aquí, en mi destierro.
Donde todo es igual y diferente.
De qué me sirven tus señales?
Si con sutiles malabares me abandonas?
Tal vez te crea lo increíble,
pero suelo perderme en el impulso,
al decir que también el gozo es parte
de mi dermis,
cuando una gota de tu luz,
enciende mis hogueras . . .

© Victoria Asís



martes, 7 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a David Rosales




Otherself

In another body,
other life
I peered.
My consciousness
stunned between white breasts,
ardent thighs.
I climbed over your rump
and conquered your banners.
I shipwrecked.

But no,
It was not me;
it was the other self
who inhabits in me
the innumerable selves
that in myself are resolved.

TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



Otro

En otro cuerpo,
otra vida
vislumbré.
Aturdí mi conciencia
entre blancos senos,
muslos ardientes.
Ascendí a tú grupa,
conquisté tus pendones.
Zozobré.

Mas no,
no fui yo,
era el otro que me habita,
los innumerables
que se resuelven en mi.

© David Rosales

viernes, 3 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Sonia Quevedo



SILENTLY

Silence stopped to watch Waiting passing by,
lost among dirty doors and dark vestibules.
Air senselessly calmed down itself, forgetting the Rain,
the Fog , the Dew and the whispering Wind.
It turned without any haste or eagerness , it let its unhinged neck fall down,
hiding the Great Sadness´ fading façade.
It prayed silently, with no words, It sighed and continued Its way
along sloughs , avoiding at every pace the bleeding dead bodies.
It cried over the quiet Air, over the non-eagerness;
and over the faded faces, seeing how purple rivers
poured in fast bubblings -all painted
with the siblings´wet blood.

TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



SILENCIOSAMENTE

Se detuvo el silencio para ver a la espera pasar por entre las puertas sucias y los zaguanes oscuros.
Se aquietó el aire sin sentido olvidando a la lluvia, a la niebla, al rocío y al susurrante viento.
Giró sin prisa y sin afán alguno, dejó caer su desgonzado cuello ocultando el desteñido rostro de la gran tristeza.
Oró silenciosamente, sin palabras, suspiró y siguió su camino por entre lodazales esquivando a cada paso los inertes cuerpos desangrados.
Lloró por el silencio, por el aire quieto, por los des-afanes; y por los rostros desteñidos lloró viendo como los ríos púrpura pasaban en borbotones rápidos, pintados todos con sangre fresca de los hermanos.

AUTHOR: © Sonia Quevedo