Marián Muíños traduce a Mariano Shifman

PESSOA CHASING HIS TRUE NAME
...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares
To you, to you that in a single mud
generate the slashed obedient wheelchair
for the son of your fatal minute
and the tremendous obstinate hands
playing the adventure of fitting a new mask
and the fortuitous dicta of shipwrecks
and the precious stones of whom has been hurt
and each one of your ominous trips
and each one of my ominous falls.
To you, from you –wrapped in chips- I inquire
writing without corrections
................... scrupulous apprentice.
AUTHOR: © MARIANO SHIFMAN
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS
PESSOA PERSIGUE SU VERDADERO NOMBRE
...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares
A ti, a ti que en un solo barro engendras
la obediente silla de ruedas truncas
para el hijo de tu minuto fatal
y las tremendas manos obstinadas
en la aventura de calzarte nueva máscara
y los fortuitos dictámenes de los naufragios
y las piedras preciosas del que ha herido
y cada una de tus ominosas zancadillas
y cada una de mis ominosas caídas
A ti, a ti astilladamente inquiero
escribiéndote sin correcciones
................... escrupuloso aprendiz.
© Mariano Shifman
3 comentarios:
Muchas gracias, querida Marián, por la traducción del poema. En ella se expresa toda tu fina sensibilidad.
Te envío un afectuoso saludo
Mariano Shifman
¡Qué hermosas imágenes y qué profundo contenido, Mariano!
Bellísima recreación de Marián.
Aplausos y un gran abrazo para ambos.
María Rosa León
hermoso y profundo en verdad
saludos
Anahí Duzevich Bezoz
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio