martes, 18 de noviembre de 2008

Marián Muíños traduce a Mariano Shifman



PESSOA CHASING HIS TRUE NAME

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


To you, to you that in a single mud
generate the slashed obedient wheelchair
for the son of your fatal minute
and the tremendous obstinate hands
playing the adventure of fitting a new mask
and the fortuitous dicta of shipwrecks
and the precious stones of whom has been hurt
and each one of your ominous trips
and each one of my ominous falls.

To you, from you –wrapped in chips- I inquire
writing without corrections

................... scrupulous apprentice.


AUTHOR: © MARIANO SHIFMAN
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



PESSOA PERSIGUE SU VERDADERO NOMBRE

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


A ti, a ti que en un solo barro engendras
la obediente silla de ruedas truncas
para el hijo de tu minuto fatal
y las tremendas manos obstinadas
en la aventura de calzarte nueva máscara
y los fortuitos dictámenes de los naufragios
y las piedras preciosas del que ha herido
y cada una de tus ominosas zancadillas
y cada una de mis ominosas caídas

A ti, a ti astilladamente inquiero
escribiéndote sin correcciones

................... escrupuloso aprendiz.

© Mariano Shifman

3 comentarios:

Blogger Mariano Shifman ha dicho...

Muchas gracias, querida Marián, por la traducción del poema. En ella se expresa toda tu fina sensibilidad.
Te envío un afectuoso saludo
Mariano Shifman

18 de noviembre de 2008, 16:44  
Anonymous Anónimo ha dicho...

¡Qué hermosas imágenes y qué profundo contenido, Mariano!
Bellísima recreación de Marián.
Aplausos y un gran abrazo para ambos.
María Rosa León

2 de octubre de 2009, 5:58  
Anonymous Anónimo ha dicho...

hermoso y profundo en verdad
saludos
Anahí Duzevich Bezoz

25 de mayo de 2010, 16:52  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio