miércoles, 23 de julio de 2008

Marián Muíños traduce a Elisabet Cincotta


IT WAS BROKEN

and then silence was broken
the wind howled your name
a crack revived memories

.................. no answer was found.

AUTHOR: © ELISABET CINCOTTA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



SE ROMPIÓ

y entonces el silencio se rompió
el viento ululó tu nombre
una grieta avivó el recuerdo

..............no hubo respuesta

© Elisabet Cincotta

11 comentarios:

Blogger Elisabet Cincotta ha dicho...

Gracias Marián por esta traducción exquisita.Gracias por esta tarea que realizas por amor a la palabra.
Gracias Gus por este rincón donde el poema trasciende las fronteras del idioma.
Besos
Elisabet

23 de julio de 2008, 9:38  
Blogger Raquel Fernández ha dicho...

Precioso. Felicidades a ambos.

23 de julio de 2008, 10:04  
Blogger princesa_bacana ha dicho...

Pero qué maravilla! Estos cambios de musicalidad que se producen al cambiar de idioma, develan misterios escondidos tras las letras.

Felicitaciones como siempre a la autora ¡Eli querida!, a Marian y a Gustavo por su infatibable y hermosa tarea, a los tres por ser seres tan especiales.


Patricia

23 de julio de 2008, 10:24  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Elisabet, hermoso poema,recreado bellamente en lengua inglesa por Marián, felicitaciones y un gran abrazo a las dos,

Elisa Dejistani

23 de julio de 2008, 15:08  
Blogger Kellypocharaquel ha dicho...

Bellisimo poema Eli, tiene tu toque mágico y la traducción de Marián es magnifica.
Gracias Gustavo por ser el creador de este fastuoso canto a la poesía.
¡¡¡ Aplausos a los tres !!!
Besos grandes
Raquel Luisa Teppich

23 de julio de 2008, 19:28  
Blogger liliana varela ha dicho...

Elisa:
que maravilla el poema y que bello queda en inglés; felicitaciones a Marián que traduce con tanta calidad.
Un beso a ambas.
Liliana

23 de julio de 2008, 22:15  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Bellísimo poema. Qué suerte que también esté al alcance de otra lengua. Un abrazo.
Alicia Perrig

24 de julio de 2008, 10:24  
Anonymous andreas ha dicho...

la sonoridad de esa otra lengua intensificó la idea sonora de ruptura del silencio,me encantó Eli bravo!!!

andreas

24 de julio de 2008, 15:50  
Anonymous Graciela María ha dicho...

El poema es bello y sí, con esa traducción es como que alcanza mayor intensidad... Qué hermoso poder universalizar la poesía. Felicitaciones a Elisa y a Marian.

25 de julio de 2008, 3:35  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Corto, pero muy bonito. Esa herida-grieta, siempre sigue hiriendo, recordando y doliendo.
Elisabet, un placer leerte.
Saludos, Camilo

4 de agosto de 2008, 3:06  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Breve y bello, dos veces bello, Eli.
Y excelente recreación de Marián.
Aplausos y besos para ambas
María Rosa León

2 de octubre de 2009, 6:22  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal