Marián Muíños traduce a Elisabet Cincotta
and then silence was broken
the wind howled your name
a crack revived memories
AUTHOR: © ELISABET CINCOTTA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS
SE ROMPIÓ
y entonces el silencio se rompió
el viento ululó tu nombre
una grieta avivó el recuerdo
..............no hubo respuesta
11 comentarios:
Gracias Marián por esta traducción exquisita.Gracias por esta tarea que realizas por amor a la palabra.
Gracias Gus por este rincón donde el poema trasciende las fronteras del idioma.
Besos
Elisabet
Precioso. Felicidades a ambos.
Pero qué maravilla! Estos cambios de musicalidad que se producen al cambiar de idioma, develan misterios escondidos tras las letras.
Felicitaciones como siempre a la autora ¡Eli querida!, a Marian y a Gustavo por su infatibable y hermosa tarea, a los tres por ser seres tan especiales.
Patricia
Elisabet, hermoso poema,recreado bellamente en lengua inglesa por Marián, felicitaciones y un gran abrazo a las dos,
Elisa Dejistani
Bellisimo poema Eli, tiene tu toque mágico y la traducción de Marián es magnifica.
Gracias Gustavo por ser el creador de este fastuoso canto a la poesía.
¡¡¡ Aplausos a los tres !!!
Besos grandes
Raquel Luisa Teppich
Elisa:
que maravilla el poema y que bello queda en inglés; felicitaciones a Marián que traduce con tanta calidad.
Un beso a ambas.
Liliana
Bellísimo poema. Qué suerte que también esté al alcance de otra lengua. Un abrazo.
Alicia Perrig
la sonoridad de esa otra lengua intensificó la idea sonora de ruptura del silencio,me encantó Eli bravo!!!
andreas
El poema es bello y sí, con esa traducción es como que alcanza mayor intensidad... Qué hermoso poder universalizar la poesía. Felicitaciones a Elisa y a Marian.
Corto, pero muy bonito. Esa herida-grieta, siempre sigue hiriendo, recordando y doliendo.
Elisabet, un placer leerte.
Saludos, Camilo
Breve y bello, dos veces bello, Eli.
Y excelente recreación de Marián.
Aplausos y besos para ambas
María Rosa León
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio