Marián Muíños traduce a Victor Hugo Tissera
NO VOICE, NO WORDS
Maybe a certain light
-intertwined in your gaze skin-
is the echo of a certain god
with no voice and no words
who writes a poem for you.
Maybe a certain tremor
-held in the mature tear-
is the subtle ecstasy that ennobles you
and raises your honor like a dawn.
Maybe a certain force
-camouflaged in the summer lips-
creeps up your hands flowers
and sows itself sprinkled over your breasts.
Maybe a certain landscape
-detained in the longing of your eyes-
is all you have to give to me,
like a light impact from the shadows
until it satisfies the watchfulness of my hours.
Maybe this time
brief time, brief life
moves us, involves us…
And it is just enough.
AUTHOR © VÍCTOR HUGO TISSERA
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS
SIN VOZ Y SIN PALABRA
Acaso alguna luz
enredada en la piel de tu mirada,
sea el eco de algún dios
sin voz y sin palabra
que te escriba un poema.
Acaso algún temblor
sostenido en la lágrima madura
sea el éxtasis sutil que te ennoblece
y levanta tu sitial como una aurora.
Acaso alguna fuerza
camuflada en los labios del verano
suba por la flores de tus manos
y se siembre tendida entre tus senos.
Acaso algún paisaje
detenido en la nostalgia de los ojos
sea todo lo que tengas para darme
como impacto de luz desde las sombras
hasta saciar la vigilia de mis horas.
Acaso este tiempo
breve tiempo y breve vida
nos conmueva, nos importe,
y nos alcance.