miércoles, 2 de julio de 2008

Marian Muiños traduce a Lidia Carrizo



OMEN

Vortexes, biting my wounds...
Secret thresholds, crossing over me...
Scattered crystals disseminating
themselves into difuminated faces.

A charm which predicts...
A stone carved on fine rock...
The celebrated contour of the image
at the promise of praying souls,
on behalf of the shaken hallucinated ones.

Its omen, hanging over our sky
-notwithstanding my cloudy beggar eyes-
Everything collapses and starts again
-in spite of the dreams-
into overlapping tears of time.

My steps stray you away from the path.
The lips sing for your missing song.

© AUTHOR: LIDIA CRISTINA CARRIZO
© TRANSLATOR: MARIÁN MUIÑOS



PRESAGIO

Vértices, mordiendo mis heridas.
Umbrales secretos, cruzándome,
mientras los cristales se esparcen,
dispersándose, entre difusos rostros.

Un talismán que predice.
Una piedra tallada en roca fina.
El contorno de la imagen celebrada,
ante la promesa de las almas que rezan,
para los alucinados
y estremecidos.

Desde el cielo, nos cierne su presagio,
aunque mis ojos, se nublen o supliquen.
Todo se desbarata, vuelve a comenzar.
Sin importar si tienen aún, sueños.
Como retazos de tiempos encimados.

Mis pasos te pierden del camino.
Los labios cantan, por tu canción perdida.

©LIDIA CRISTINA CARRIZO

13 comentarios:

Blogger alba ha dicho...

Felicitaciones Lidia y Marián, un abrazo alba estrella gutiérrez

2 de julio de 2008, 13:51  
Blogger Avesdelcielo ha dicho...

FelicitAciones a ambas. Muy buenA la porpuesta. Los idiomas tienden puentes.
MARITA RAGOZZA

2 de julio de 2008, 15:10  
Blogger LilianaChavez ha dicho...

En primer lugar, decirles que la propuesta me parece fantástica pero que poetascontemporaneos es esa larga soga de voces en todos los idiomas y fue magnífico ser traducidos al catalán y seguramente lo será al inglés. Felicitaciones Marian por la traducción y por haber elegido a Lidia y quien te dice no sea su poema un "talismán de la suerte"
Un abrazo

2 de julio de 2008, 16:05  
Blogger Alicia Perrig ha dicho...

FELICITACIONES!! a la traductora, a la poeta, a Gus que es una máquina de darnos bellas sorpresas.
Marian: sé que la traducción es una tarea titánica y la abrazo por ofrendarse a la poesía de esta forma.
Gracias
Alicia Perrig

2 de julio de 2008, 16:33  
Blogger Ricardo Rubio ha dicho...

Es el trabajo digno de los filántropos, felicitaciones.

2 de julio de 2008, 18:25  
Blogger Kellypocharaquel ha dicho...

Felicitaciones por tan bello Blog !!! Hermosaos trabajos y excelente traducción...
Abrazos y besos a todos
Raquel Luisa Teppich

2 de julio de 2008, 19:58  
Blogger Dejistani Elisa ha dicho...

Congratulaciones Gus por la nueva propuesta y felicitaciones a Marian por su traducción y a Lidia por su poema. Un nuevo sendero que se abre en mispoetascontemporaneos, Bravo!
Abrazos

Elisa Dejistani

3 de julio de 2008, 11:41  
Anonymous Anónimo ha dicho...

felicitaciones por el poema y la traduccion impecable. un abrazo, maria del mar estrella

3 de julio de 2008, 13:24  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias por la maravilla de saber que existe la generosidad, la comuni�n, la gente buena que busca a gente buena, gracias a Gus, como siempre, a Marien y a Lidia
Un beso
Graciela Licciardi

3 de julio de 2008, 14:16  
Blogger LIDIA CRISTINA ha dicho...

Infinita mirada gravitándo el alma de Poeta de la querida escritora MARIAN Muiños que con mucho cariño comparte este alfabeto de sus lenguas madres que gravitan
en raíces desde sus soles.
agradezco con infinitud tigral
como es el energético don del Poeta
desde Bs As. tu suelo natal hasta el lugar donde te encuentras vaya mis deseos DISFRUTES toda la felicidad de esta bella vida!
GRACIAS!!!!
POR TODOS LOS QUE SIEMPRE CON TODA GENEROSIDAD EL ESCRITOR GUSTAVO TISOCCO NOS TIENE ACOSTUMBRADOS A ESTAS SORPRESAS!
PARA EL DISFRUTE PERMANENTE DE LOS QUE COMPARTIMOS TAN BELLAMENTE ESTE ESPACIO TAN ESPECTACULAR!!
GUS ...UN ABRAZO !!!
LIDIA CRISTINA CARRIZO

3 de julio de 2008, 14:58  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Marián: una alegría saber que, en el blog, estará su aporte valiosísimo de traducción al inglés
de poemas publicados. Gracias.
A Gustavo también gracias por esta
nueva inquietud. Un abrazo,a los dos, de Laura Beatriz Chiesa.

3 de julio de 2008, 16:37  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Impecable creación y recreación para ese idioma que no tiene fronteras: LA POESÍA.
Felicitaciones a ambas poetas, al padre del blog original y a todos los que permanentemente estamos en contacto estrecho a través de la poesía.
Un gran abrazo a todos
María Rosa León

3 de julio de 2008, 19:10  
Blogger Elisabet Cincotta ha dicho...

Excelente propuesta.
Excelente poema y su traducción.
Gracias por ofrecer esta posibilidad.

Abrazos
Elisabet

5 de julio de 2008, 11:49  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal