Marian Muiños traduce a Lidia Carrizo
OMEN
Vortexes, biting my wounds...
Secret thresholds, crossing over me...
Scattered crystals disseminating
themselves into difuminated faces.
A charm which predicts...
A stone carved on fine rock...
The celebrated contour of the image
at the promise of praying souls,
on behalf of the shaken hallucinated ones.
Its omen, hanging over our sky
-notwithstanding my cloudy beggar eyes-
Everything collapses and starts again
-in spite of the dreams-
into overlapping tears of time.
My steps stray you away from the path.
The lips sing for your missing song.
© AUTHOR: LIDIA CRISTINA CARRIZO
© TRANSLATOR: MARIÁN MUIÑOS
PRESAGIO
Vértices, mordiendo mis heridas.
Umbrales secretos, cruzándome,
mientras los cristales se esparcen,
dispersándose, entre difusos rostros.
Un talismán que predice.
Una piedra tallada en roca fina.
El contorno de la imagen celebrada,
ante la promesa de las almas que rezan,
para los alucinados y estremecidos.
Desde el cielo, nos cierne su presagio,
aunque mis ojos, se nublen o supliquen.
Todo se desbarata, vuelve a comenzar.
Sin importar si tienen aún, sueños.
Como retazos de tiempos encimados.
Mis pasos te pierden del camino.
Los labios cantan, por tu canción perdida.
13 comentarios:
Felicitaciones Lidia y Marián, un abrazo alba estrella gutiérrez
FelicitAciones a ambas. Muy buenA la porpuesta. Los idiomas tienden puentes.
MARITA RAGOZZA
En primer lugar, decirles que la propuesta me parece fantástica pero que poetascontemporaneos es esa larga soga de voces en todos los idiomas y fue magnífico ser traducidos al catalán y seguramente lo será al inglés. Felicitaciones Marian por la traducción y por haber elegido a Lidia y quien te dice no sea su poema un "talismán de la suerte"
Un abrazo
FELICITACIONES!! a la traductora, a la poeta, a Gus que es una máquina de darnos bellas sorpresas.
Marian: sé que la traducción es una tarea titánica y la abrazo por ofrendarse a la poesía de esta forma.
Gracias
Alicia Perrig
Es el trabajo digno de los filántropos, felicitaciones.
Felicitaciones por tan bello Blog !!! Hermosaos trabajos y excelente traducción...
Abrazos y besos a todos
Raquel Luisa Teppich
Congratulaciones Gus por la nueva propuesta y felicitaciones a Marian por su traducción y a Lidia por su poema. Un nuevo sendero que se abre en mispoetascontemporaneos, Bravo!
Abrazos
Elisa Dejistani
felicitaciones por el poema y la traduccion impecable. un abrazo, maria del mar estrella
Gracias por la maravilla de saber que existe la generosidad, la comuni�n, la gente buena que busca a gente buena, gracias a Gus, como siempre, a Marien y a Lidia
Un beso
Graciela Licciardi
Infinita mirada gravitándo el alma de Poeta de la querida escritora MARIAN Muiños que con mucho cariño comparte este alfabeto de sus lenguas madres que gravitan
en raíces desde sus soles.
agradezco con infinitud tigral
como es el energético don del Poeta
desde Bs As. tu suelo natal hasta el lugar donde te encuentras vaya mis deseos DISFRUTES toda la felicidad de esta bella vida!
GRACIAS!!!!
POR TODOS LOS QUE SIEMPRE CON TODA GENEROSIDAD EL ESCRITOR GUSTAVO TISOCCO NOS TIENE ACOSTUMBRADOS A ESTAS SORPRESAS!
PARA EL DISFRUTE PERMANENTE DE LOS QUE COMPARTIMOS TAN BELLAMENTE ESTE ESPACIO TAN ESPECTACULAR!!
GUS ...UN ABRAZO !!!
LIDIA CRISTINA CARRIZO
Marián: una alegría saber que, en el blog, estará su aporte valiosísimo de traducción al inglés
de poemas publicados. Gracias.
A Gustavo también gracias por esta
nueva inquietud. Un abrazo,a los dos, de Laura Beatriz Chiesa.
Impecable creación y recreación para ese idioma que no tiene fronteras: LA POESÍA.
Felicitaciones a ambas poetas, al padre del blog original y a todos los que permanentemente estamos en contacto estrecho a través de la poesía.
Un gran abrazo a todos
María Rosa León
Excelente propuesta.
Excelente poema y su traducción.
Gracias por ofrecer esta posibilidad.
Abrazos
Elisabet
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio