martes, 18 de noviembre de 2008

Marián Muíños traduce a Mariano Shifman



PESSOA CHASING HIS TRUE NAME

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


To you, to you that in a single mud
generate the slashed obedient wheelchair
for the son of your fatal minute
and the tremendous obstinate hands
playing the adventure of fitting a new mask
and the fortuitous dicta of shipwrecks
and the precious stones of whom has been hurt
and each one of your ominous trips
and each one of my ominous falls.

To you, from you –wrapped in chips- I inquire
writing without corrections

................... scrupulous apprentice.


AUTHOR: © MARIANO SHIFMAN
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS



PESSOA PERSIGUE SU VERDADERO NOMBRE

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


A ti, a ti que en un solo barro engendras
la obediente silla de ruedas truncas
para el hijo de tu minuto fatal
y las tremendas manos obstinadas
en la aventura de calzarte nueva máscara
y los fortuitos dictámenes de los naufragios
y las piedras preciosas del que ha herido
y cada una de tus ominosas zancadillas
y cada una de mis ominosas caídas

A ti, a ti astilladamente inquiero
escribiéndote sin correcciones

................... escrupuloso aprendiz.

© Mariano Shifman

martes, 4 de noviembre de 2008

Marián Muíños traduce a Beatriz Martinelli



suddenly, your gait
hurries up
......winter becomes flowers
without warning
summer relapses into sepia.

AUTHOR: © Beatriz Martinelli
TRANSLATOR: © Marián Muiños


apresuras tu andar
de golpe

......
el invierno trueca en flores

sin anuncios
el verano recae en sepias

© Beatriz Martinelli