viernes, 22 de agosto de 2008

Marián Muíños traduce a Karina Sacerdote


Between the kiss and the abyss,
I take the rests of the night
and I manage to curl up the moon
between the folds of your skin.
I know that if you are there the kisses call me;
If you are there
the lips moisten up;
If you are not
the skin gets wary.

Between the kiss and the abyss,
the limbo.
Between Eros and Thanatos,
just waiting.

AUTHOR © KARINA SACERDOTE
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



entre el beso y el abismo
me tomo las pausas de la noche
y puedo acurrucar la luna
entre los pliegues de tu piel
sé que si estás los besos llaman
y si no estás
muere la noche
si estás
los labios se enjugan
si no
la piel se escama

entre el beso y el abismo
un limbo
entre Eros y Tanatos
la espera


© Karina Sacerdote

jueves, 14 de agosto de 2008

Marián Muíños traduce a Rolando Revagliatti


“Unified by Desire and Separated by Honor”

We are unified by desire
(desire unifies)
that desire that unifies
our desire, what
…………….makes us a unit?

Honour separates us
honour does not unify

honour that does not unify
does not make us a unit
it splits
it strikes.

AUTHOR : © ROLANDO REVAGLIATTI
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS


"El deseo nos une y el honor nos separa"

El deseo nos une
(el deseo, une)
el deseo que nos une
el deseo, ¿qué
................ nos une?

El honor nos separa
el honor no une
el honor que no une
no nos une
raja
hace escollo.

© Rolando Revagliatti
Caricatura de Martín Micharvegas

viernes, 1 de agosto de 2008

Marián Muíños traduce a Edna Pozzi


In the morning, as soon as we woke up,
We went to the square where the dead
was rocking in the sunshine.
Two deep blind holes on his forehead
and furious women with pikes and clubs
hitting Death
-everlasting, never-dying Death.

Scream loudly; children,
and hide the handkerchiefs.

And you -furiously clear- hit
the whirl of hatred and silence
with your goat´s legs,
strong in orange blossoms and mercy
in the morning of that vile dark village,
like a dirty pitcher.

In the evening, the dead already smelt shadows,
Mother.

And we took him on white sheets
to a place below the tall trees.

AUTHOR : © EDNA POZZI
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS



En la mañana, apenas despiertos,
fuimos basta la plaza donde el muerto
se balanceaba al sol.
Dos agujeros ciegos y profundos
en la frente
y mujeres furiosas de picas y palos
golpeando la muerte
que no cesaba de morir.

Gritar fuerte; niños,
y esconder los pañuelos.

Y golpeabas furiosamente clara
el remolino de odio y de silencio
con tus piernas de cabra
fuerte de azahares y de piedad
en la mañana del pueblo vil y oscuro
como un cántaro sucio

Por la tarde, ya el muerto olía a sombras,
madre.

Y lo llevamos sobre sábanas blancas
hacia un lugar bajo los altos árboles.

© Edna Pozzi