Marián Muíños traduce a Alejandro Schmidt
Dark Branches
Sometimes I think we are
Light´s pastime
That dying is
another mountain, over there,
on top of the snow.
And that to live or no to live
is some kind of wind
through the dark branches
of certitude.
AUTHOR © ALEJANDRO SCHMIDT
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS
Oscuras ramas
a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz
que morir es
otra montaña, allá
en la nieve
y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.
© Alejandro Schmidt
2 comentarios:
Marián, gracias por traducir a este poeta maravilloso que ha sido traduccido a varios idioma y tiene hasta su poesía en braille. Un gusto...
Lily Chavez
Somos algo más que un pasatiempo de la Luz, Alejandro. Somos también luz.
Felicitaciones para vos y para la bella recreación de Marián.
Para ambos mi afecto y admiración
María Rosa León
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio