jueves, 4 de septiembre de 2008

Marián Muíños traduce a Alejandro Schmidt


Dark Branches

Sometimes I think we are
Light´s pastime

That dying is
another mountain, over there,
on top of the snow.

And that to live or no to live
is some kind of wind
through the dark branches

of certitude.

AUTHOR © ALEJANDRO SCHMIDT
TRANSLATOR: © MARIÁN MUIÑOS


Oscuras ramas

a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz

que morir es
otra montaña, allá
en la nieve

y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.

© Alejandro Schmidt

2 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Marián, gracias por traducir a este poeta maravilloso que ha sido traduccido a varios idioma y tiene hasta su poesía en braille. Un gusto...

Lily Chavez

18 de diciembre de 2008, 18:20  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Somos algo más que un pasatiempo de la Luz, Alejandro. Somos también luz.
Felicitaciones para vos y para la bella recreación de Marián.
Para ambos mi afecto y admiración
María Rosa León

2 de octubre de 2009, 6:12  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio