Poema de Isabel Guevara traducido por ella al inglés
MONOLOGUE - (UNDER A TREE)
To Henry Arturo, my son...
for inventing himself in each thorn
‘I sat this morning on my balcony to look at the world. And he,
a walker, stops an instant, he greets me and goes away’
Rabindranath Tagore
With your calm eyes, I wait
for the last bird
the one
that in its accurate flight liquidates alphabets
-not the cloud that spills them
I shan’t go on tiptoeing
with a firm step
denounced in the word
tomorrow
ethereal to the last thunder
when I render the spring of my spirit
-in some market
taken by the wind’s hand
I will lie alert to the wheat and the awakening of the lotus
In the weary wood
-with my eyes fertile for birds´ alcoves.
MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)
A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore
Espero con tus ojos calmos
por el último pájaro
ése
que en vuelo cierto liquide abecedarios
-no la nube que los derrama
no seguiré de puntillas
caminando veraz
denunciado en la palabra
mañana
etéreo al último trueno
cuando entregue la primavera de mi espíritu
-en algún mercado
de la mano del viento
yaceré atento al trigo y al despertar del loto
en el bosque laso
-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.
© Isabel Guevara
Tradución al inglés Gustavo Artiles
2 comentarios:
Triple bienvenida a Isabel en las dos traducciones-recreaciones.
Éste es, sin lugar a dudas un hermoso poema.
Felicitaciones otra vez, Isabel y un beso grande
María Rosa León
Gracias María Rosa, por la visita, por la triple bienvenida y la huella de la visita. Gracias por estar siempre allí/aquí, apoyando. Quedan felicidades y otro beso para ti, Isa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio