viernes, 18 de julio de 2008

Marián Muíños traduce a Raquel Luisa Tepich


BALLERINA

On the pine wood cupboard,
in her reddish satin case
plated in chiselled silver.
Two initials and an arrow of rubies
like a full dress broach.
Inside, there lies the drowsy ballerina:
humidity, resembling
spilled tears.
Relegated by the fight
of a star-crossed union.
In your dreams you still taste
the once welcomed happiness

of moments without return.
Your cord was broken
Your heart was drilled
when years of passion became splinters.

AUTHOR ©RAQUEL LUISA TEPICH (Kellypocharaquel)
TRANSLATOR © MARIÁN MUIÑOS


Bailarina

Sobre el modular de pino,
en su estuche de raso bermejo

bañado de
plata cincelada.
Dos iniciales y una flecha de rubíes
como broche de gala.
Dentro, yace la bailarina
aletargada,
la humedad, se asemeja
a lágrimas vertidas.
Relegada
por la contienda
de una unión malograda.
En tus sueños saboreas
la dicha
percibida.
de
instantes sin regreso.
Rompieron tu cuerda
perforaron tu corazón.
al hacer
añicos años de pasión.

©Raquel Luisa Tepich (Kellypocharaquel)

12 comentarios:

Blogger Kellypocharaquel ha dicho...

Muchas gracias querida Marian por traducir mi poema "Bailarina", te qued� hermoso...
Gracias Gustavo por tenerme en tu excelente blog.
Abrazos y besos para ambos
��� Feliz Dia del Amigo !!!
Raquel Luisa Teppich

18 de julio de 2008, 14:06  
Blogger Maria Fischinger ha dicho...

Que bello detalle.
Un beso
Maria

19 de julio de 2008, 0:24  
Blogger Oscar Néstor ha dicho...

Felicitaciones por tu logro, Raquel-

Un abrazo.

Oscar Néstor.

19 de julio de 2008, 0:25  
Blogger princesa_bacana ha dicho...

Querida Raquel bello el poema y suena hermoso leyéndolo en inglés! Congratulations! Estupenda y admirable tarea de Marian y por supuesto de Gustavo, con la calidez que lo caracteriza.

Muchos besos a todos!

Patricia

19 de julio de 2008, 6:27  
Blogger Carolina ha dicho...

Que bello!!!!!
Es hermoso ver a nuestros hijos en otros idiomas, tus bellos poemas se lo merecen Raquelita
Un abarzo y felicidades

19 de julio de 2008, 8:05  
Blogger Liliana V. ha dicho...

Aplausos para la traductora y la autora; una maravilla verlos aquí.
Besos
Liliana

19 de julio de 2008, 21:22  
Blogger ALICIA CORA ha dicho...

Bravo RAQUEL, un poema que es excelente en castellano y al leerlo en inglés podemos comprobar que conserva toda su música y belleza. Felicitaciones, besos de Alicia

20 de julio de 2008, 5:51  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Mi dulce ojitos de ternura y corazón de miel, estás creciendo a pasos agigantados. Te admiro en todos los sentidos y te quiero sobre todas las cosas. Un bravo por este logro que no es ni más ni menos que la cosecha de tu siembra.
Mi abrazo gigante y mi cariño de siempre para el ser más dulce que he conocido

20 de julio de 2008, 11:25  
Anonymous Anónimo ha dicho...

¡Bellísimo poema, Raquel!!!! Ahora eres internacional!!!! Un abrazo grande.

20 de julio de 2008, 12:39  
Blogger Elisabet Cincotta ha dicho...

Un bello poema Raquel y una traducción melódica.
besos
Elisabet

21 de julio de 2008, 7:33  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Muy bello tu poema, Raquel y hermosa recreación de Marián.
Felicitaciones y un gran abrazo para ambas
María Rosa León

22 de julio de 2008, 22:04  
Blogger Kellypocharaquel ha dicho...

Muy agradecida a todos los que se acercaron a leer mi poema y dejaron su afecto y valioso tiempo.
Nuevamente gracias Gustavo por darme la oportunidad de estar en tu maravilloso blog.
Agradecida a todos
Besos grandes
Raquel Luisa Teppich

23 de julio de 2008, 16:51  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio