lunes, 27 de octubre de 2008

Marián Muíños traduce a Victoria Asís



SIGNALS

Let it rain, in here, within my expatriation
where everything is the same and different.
What is the usage of your signals
if, with subtle juggling, you leave me?
Maybe I can believe the unbelievable,
but I use to get lost in the impulse,
when I say joy is part of my dermis,
when a drop of your light
ignites my bonfires.


AUTHOR: © Victoria Asís
TRANSLATOR: © Marián Muiños



- Señales -

Deja que llueva, aquí, en mi destierro.
Donde todo es igual y diferente.
De qué me sirven tus señales?
Si con sutiles malabares me abandonas?
Tal vez te crea lo increíble,
pero suelo perderme en el impulso,
al decir que también el gozo es parte
de mi dermis,
cuando una gota de tu luz,
enciende mis hogueras . . .

© Victoria Asís



3 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Mi agradecimiento sincero a Marian Muiños, por elegir mi poema para su traducción, de esta forma agrega un plus a su difución en otro idioma.
Mil gracias Mirian, igualmente a vos querido Gustavo que por tu generosidad sigo llegando a otros lectores. Un abrazo a los dos. Victoria

27 de octubre de 2008, 9:17  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Bellísimo el poema e impecablemente bella la traducción.
Mis felicitaciones a todos y un beso grande
María Rosa León

28 de octubre de 2008, 18:37  
Blogger Juan Carrizo ha dicho...

Bello y sugestivo poema señora no puedo opinar acerca de la traducción por que soy un neófito en cuanto a idiomas,pero estoy seguro,que va a trascender fronteras,asi que el trabajo de la señora traductura como el de gustavo son encomiable (su poema se lo merece)

2 de noviembre de 2008, 5:46  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio